首  页  易通公司  翻译项目  翻译价格  学术交流  翻译资源 其它业务 诚征合作


翻译服务

学术交流

翻译资源

翻译动态

翻译技巧

翻译漫谈

翻译理论

疑难商榷

译文欣赏

翻译论坛



易通信息和市场服务公司


办公室地址
 42A Hercules Street, Ashfield
NSW 2131 Australia


电话:(02)9799 1021
传真:(02)9745 2175

visit our Facebook page
follow us on Twitter


IBM澳大利亚

澳大利亚GREEN食品公司

澳大利亚AMP保险公司

澳大利亚断山钢铁公司

中国上海宝山钢铁公司

新南威尔斯州政府


澳大利亚国家翻译局

澳大利亚移民部

相关连接

报刊文摘

 

 

修习菩提心1的所依 - 知母,念恩,念报恩

 

修习菩提心1的所依 - 知母,念恩,念报恩

The Basics of Cultivation of Bodhicitta - Recognition of all sentient beings as one?s mother; remembering the mothering kindness from all sentient beings and repaying this kindness.

对于一切众生,从深切关怀而不示平等的心境中,引生一种意念,这意念是知道一切众生,都曾经是自己的母亲。在生死轮回中,一切众生都曾经做过我们的亲密眷属,那是无可置疑的。佛经上说,每个人从无始来所喝的母乳,比四大海水还要多呢!

From our balanced mental state and deep concern for all beings, there arises a thought that all sentient beings had been our mother before. In this cyclic round of existence, it is beyond doubt that all sentient beings had been our close relatives. The sutra says that the milk imbibed by everyone from the time immemorial is more than the water of the four oceans.

 

本来,父母对我们都有大恩,父母在儿女的心目中,应有同等等地位。但这里特重"知母""念母恩"。因以一般的世情说,母恩似乎更重,如十月怀胎,三年乳哺,大部份的养育责任都落在母亲身上,所以母子之情最深。儿女若见母亲受苦,应感到切肤之痛。若不顾母亲的死活,那就算是忤逆不孝,世间的法律与舆情,也不会容许。佛教视一切众生为父母,即是把一切关怀父母的心,扩大到众生。

 

Normally parents are so kind to their children that they should enjoy equally high status in the minds of their children. However we are emphasising the recognition of motherhood and remembrance of the kindness of our mothers here. This is because the common feeling is that the kindness of a mother seems to be greater than that of a father. Responsibilities such as the ten months of gestation, three years of breast feeding the baby, and the burden of raising the child, is largely shouldered by the mother. This makes the relationship between mother and child the closest. If children see their mother suffering, then they should feel the pain as if they themselves had been wounded. If they do not care the suffering endured by their mother, then this is such a heinous sin that it cannot be tolerated by the laws of human decency. When Buddhists perceive all beings as their parents, we can say that they have extended such concerns for their parents to all beings.

 

不但佛教如此,即中国儒,墨两家,以及西洋基督教等,也都以此为一切道德行为的基础。如儒家的德行,主要的是孝,故以孝为首善,以不孝为极恶。而德行的心理,主要是仁,仁的初意也就是敬爱父母,从而扩大起来。所以说,"孝悌也者,其为仁之本欤"。儒家说仁,比从孝顺父母做1起,若不能尽孝,似乎就没有仁可说。

This is not only the case for Buddhism, but also for Confucianism and Moism in China, as well as Christianity in the West. All these religions have taken this virtue as the root of all good. For example in the ethics of Confucianism, the filial piety is the prime good and the unfilial impiety as a heinous sin. The mental state behind this is ?ren?( benevolence). The primary meaning of this ?ren? is to love and to respect one?s parents and to extend this virture outward. That is to say filial piety is the essence of benevolence ". The benevolence of Confucianism must begin from being dutiful to one?s parents and if this is not so, then there is no benevolence.

 

但人与神(上帝)成立与渺茫的神话,还不如中国儒家直约亲子的恩情来说,比较切实。不过儒家注重现生,忽略过去和未来,因此一切儒家都偏重家庭的效仁,气魄不够大。佛教的德行,也基于亲子的关系,但通轮到三世轮回2,视一切众生为父母,所以慈悲心是著实而扩大的,不同神教导渺茫,也不同儒家的狭隘。

 

However, this relationship of man and God is built on vague myth, not as realistic as the similar relationship in Confucianism. On the other hand, Confucianism stresses the present life and ignores the past and the future. This results in sole concentration upon ?ren? and filial piety within the family, which is rather narrow. The ethics of Buddhism are also based on the relationship between parents and children but it covers the Three Births. Buddhists perceive all beings as their parents, hence their compassion is real and great compared to the vague relationship of the followers of God or the narrowness of Confucianism.

Notes:

1.菩提心是"阿耨多罗三藐三菩提心"的简称。"菩提"二字,是古印度的梵语,译成汉文的意义为"",即是成佛的意思,菩提心即是成佛的心。发菩提心,就是发无上正等正觉之心,也就是要发"上求佛道、下化众生"之心。

2. (The past, present and future lives)

 

 

 

 

 

易通信息和市场服务公司版权所有 - 自 1999
关于易通 网站简介 隐私保密 收藏本站 联系方式