首  页  易通公司  翻译项目  翻译价格  学术交流  翻译资源 其它业务 诚征合作


翻译服务

学术交流

翻译资源

翻译动态

翻译技巧

翻译漫谈

翻译理论

疑难商榷

译文欣赏

翻译论坛



易通信息和市场服务公司


办公室地址
 42A Hercules Street, Ashfield
NSW 2131 Australia


电话:(02)9799 1021
传真:(02)9745 2175

visit our Facebook page
follow us on Twitter


IBM澳大利亚

澳大利亚GREEN食品公司

澳大利亚AMP保险公司

澳大利亚断山钢铁公司

中国上海宝山钢铁公司

新南威尔斯州政府


澳大利亚国家翻译局

澳大利亚移民部

相关连接

报刊文摘

 

 


易通翻译"韬光养晦"

 

邓小平引用"韬光养晦" 作为中国外交战略方针。其上下文为"冷静观察、沉着应付、稳住阵脚、韬光养晦、决不当头、有所作为"

常见的四种翻译法为:

  1. hide one's capability (or strenght) and bite one's time.

  2. hide one's ability and pretend to be week.

  3. hide one's light under a bushel.

  4. keep a low profile.

在西方国家,以上面第一种译法引用最为广泛,即hide one's capability (or strength) and bite one's time。有中国学者对此翻译提出异议,认为这不仅没有准确表达邓的意思,还认为被西方国家曲解责难。详见熊光凯的"西方对中国韬光养晦一词翻译不准确" ,以及黄友义的"中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议"中关于该词的翻译。

但是,易通翻译认为这些意见都没有提供一个能够准确综合反映邓的意思,且符合英语表达习惯的翻译。

关于"韬光养晦" 的意思,出处等,读者可参阅有关中文词典,笔者不在此赘述。这里笔者要强调的是,"韬光养晦" 在中文里只相当一个副词,为一种手段,非目的。引用"韬光养晦" 总是为了某种目的,目标,特别是战略目标, 这是无可置疑问的。用英语的话说,This phrase is used always to indicate a strategic ruse. 邓小平引用该词作为中国外战略方针,目的是是强调要抓住当前国家发展的重要战略机遇,扎扎实实搞发展,实现中华民族的伟大复兴。

"韬光养晦"的核心含意是不要锋芒毕露。

韬光养晦的直接含义有:隐藏才能,不使外露,保持低调,谦虚谨慎,行事低调、谦让不称霸,不搞对抗,行事低调、谦让, 不作出头鸟,避免不必要的纠缠,等等。

韬光养晦的其言外之意有:集中精力发展壮大自己,(并不局限于抓好经济建设,谋求和平发展) 。其根本点是要寻找有利时机,发展和壮大自己;是要审时度势,争取主动,独立自主,实现既定的战略目标。

要用一个简要并符合英语习惯的表达方法,不仅能够概括这些直接含义,而且还有这些言外之意,特别反映邓的"冷静观察、沉着应付、稳住阵脚、韬光养晦、决不当头、有所作为" 上下文,决非易事。

易通提供以下一个译法供译界参考。

"韬光养晦"词典词条的翻译:" (to achieve a strategy) with low profile, non-assertiveness but focused strategy。"

邓的"韬光养晦" 翻译:"Grow ourself strong with low profile, non-assertiveness but focused strategy. "

易通翻译再次希望看到翻译界的一个更佳译法,就如我们翻译胡锦涛的不折腾。

Again, we would like to see a better version worldwide as we did the translation for 胡锦涛的不折腾。

 

 

易通信息和市场服务公司版权所有 - 自 1999
关于易通 网站简介 隐私保密 收藏本站 联系方式