首  页  易通公司  翻译项目  翻译价格  学术交流  翻译资源 其它业务 诚征合作


翻译服务

学术交流

翻译资源

翻译动态

翻译技巧

翻译漫谈

翻译理论

疑难商榷

译文欣赏

翻译论坛



易通信息和市场服务公司


办公室地址
 42A Hercules Street, Ashfield
NSW 2131 Australia


电话:(02)9799 1021
传真:(02)9745 2175

visit our Facebook page
follow us on Twitter


IBM澳大利亚

澳大利亚GREEN食品公司

澳大利亚AMP保险公司

澳大利亚断山钢铁公司

中国上海宝山钢铁公司

新南威尔斯州政府


澳大利亚国家翻译局

澳大利亚移民部

相关连接

报刊文摘

 

从重庆官方确定打黑除恶等七大热词权威英文翻译说起

 

 易通翻译 David

网载,重庆官方确定打黑除恶等七大热词权威英文翻译。权威译文并经市外事局审定。 (原文击点此处)

本人认为这些甚为简单的权威翻译大有商榷余地。鉴于时间关系,仅举"打黑除恶""公租房"两例,抛砖引玉。

重庆官方"打黑除恶"中外皆知,显然"打黑除恶"重点对象绝非偷鸡摸狗之类(casual dabbler in crime or petty crime), 至少为"江洋大盗"(enterprising thief), 或更有背景,势力更庞大,否则,不会中国几乎人人皆知。仅用一个 crime crackdown 绝没有表达其真正含意。正确并符合英语习惯的翻译应该为 crackdown on organised crime.

"公租房"的翻译又属另外一例。

目前中国大陆与 "公租房"几乎相同意思的词汇还有,廉租房(此词译为Low-renting public housing意思似乎尚可),经适房,保障房,等等,不一而足。其意思都不是单一的房租低,或公房免租,或经济房,或适用房,或保障房(依次可以译为public housing, low-rent housing, cheap housing, practical housing, welfare housing) 。但这些都非意思确切,符合英语习惯的表达方法。一个非常常用的英语单词可以包括所有这些意思,即"affordable housing"

事实上目前中国这些关于住房单词出现,都表达一个意思,即在房价高涨今天,政府如何要让普通老百姓住得起房子,减缓社会矛盾。其形式可能多种多样,如低租,低首期,政府补贴,半商品房半福利房等等。所以 affordable housing 为最佳翻译,别无他选 。

 

 

 

 

易通信息和市场服务公司版权所有 - 自 1999
关于易通 网站简介 隐私保密 收藏本站 联系方式