易通翻译
David
网载,重庆官方确定打黑除恶等七大热词权威英文翻译。权威译文并经市外事局审定。
(原文击点此处)
本人认为这些甚为简单的权威翻译大有商榷余地。鉴于时间关系,仅举"打黑除恶"与"公租房"两例,抛砖引玉。
重庆官方"打黑除恶"中外皆知,显然"打黑除恶"重点对象绝非偷鸡摸狗之类(casual
dabbler in crime or petty crime), 至少为"江洋大盗"(enterprising
thief), 或更有背景,势力更庞大,否则,不会中国几乎人人皆知。仅用一个
crime
crackdown 绝没有表达其真正含意。正确并符合英语习惯的翻译应该为
crackdown
on organised crime.
"公租房"的翻译又属另外一例。
目前中国大陆与
"公租房"几乎相同意思的词汇还有,廉租房(此词译为Low-renting
public housing意思似乎尚可),经适房,保障房,等等,不一而足。其意思都不是单一的房租低,或公房免租,或经济房,或适用房,或保障房(依次可以译为public
housing, low-rent housing, cheap housing, practical
housing, welfare housing) 。但这些都非意思确切,符合英语习惯的表达方法。一个非常常用的英语单词可以包括所有这些意思,即"affordable
housing"。
事实上目前中国这些关于住房单词出现,都表达一个意思,即在房价高涨今天,政府如何要让普通老百姓住得起房子,减缓社会矛盾。其形式可能多种多样,如低租,低首期,政府补贴,半商品房半福利房等等。所以
affordable
housing 为最佳翻译,别无他选 。
|