Abstract
In this paper I argue
that the phenomenon commonly referred to as
"translation" can be accounted for naturally
within the relevance theory of communication developed
by Sperber and Wilson (1986a): there is no need for a
distinct general theory of translation. Most kinds of
translation can be analysed as varieties of
interpretive use. I distinguish direct from indirect
translation. Direct translation corresponds to the
idea that translation should convey the same meaning
as the original. It requires the receptors to
familiarise themselves with the context envisaged for
the original text. The idea that the meaning of the
original can be communicated to any receptor audience,
no matter how different their background, is shown to
be a misconception based on mistaken assumptions about
communication. Indirect translation involves looser
degrees of resemblance. I show that direct translation
is merely a special case of interpretive use, whereas
indirect translation is the general case. In all cases
the success of the translation depends on how well it
meets the basic criterion for all human communication,
which is consistency with the principle of relevance.
Thus the different varieties of translation can be
accounted for without recourse to typologies of texts,
translations, functions or the like.
1. Introduction
The amount of
literature on translation is vast—people have
written on this subject for about two millennia.
However, the bulk of the literature that came to be
written over the centuries does not necessarily
indicate the depth of understanding that has been
reached on this topic. Thus Steiner states that
"despite this rich history, and despite the
calibre of those who have written about the art and
theory of translation, the number of original,
significant ideas in the subject remains very
meagre" (1975, p. 238). Levy observed that the
penetration of subject matter was lacking especially
on the theoretical side:
"Only a part of
the literature on the problem of translation moves
on the theoretical plane. Until today most studies
and book publications, especially on literary
translation, have not gone beyond the limits of
empirical deliberations or essayistic
aphorisms." (Levy 1969, p. 13; translation my
own)
About half-way through
this century things began to change. Scholars
increasingly began to call for a well-founded
scientific study of translation. At first linguistics
seemed to offer the framework needed, but it soon
became clear that it would not be adequate on its own.
So today there is a strong call for a
multidisciplinary investigation: linguists,
psycholinguists, sociolinguists, semioticians,
anthropologists, teachers and, of course, translators
are all called upon to tackle the problem together.
The approach generally
advocated for this multidisciplinary research is
essentially an inductive-descriptive one: by examining
the phenomena found in translation, one aims to
discover regularities that can be stated and will then
form the science of translation.
However, even at this
early stage questions have arisen about the value of
the likely outcome of this effort. Firstly,
translations seem to be so varied and the number of
factors on which they depend so large that it is not
clear that more than statistical generalisations can
be made. Secondly, given the variety of domains that
need to be considered, what sort of a science is
likely to evolve from this enterprise—will it be
anything coherent at all? Thirdly, since the outcome
of such inductive investigations will be crucially
determined by its input, how can one avoid the risk of
circularity? In other words, how can one avoid the
danger that the concept of translation to be developed
will be merely a reflection of what one took it to be
in the first place—that is, something dependent on
the investigator's opinion?
Related to this last
point is the problem of evaluation and decision-making
in translation: it is difficult to see how an
inductive-descriptive approach can deal adequately
with the problem of evaluating translation since by
nature it describes what is rather than what should
be. Yet the concern for quality control in translation
seems to be one of the major driving forces behind the
search for systematic accounts or theories of
translation: it is hoped that the explicit and
systematic treatment of the subject matter will make
possible the setting of objective standards.
Most of these attempts
at the scientific treatment of translation have
followed the structuralist approach to language,
relying heavily on categorization, especially of text
and translation types. While this in itself proved to
be a major challenge, matters became more complex
still when extra-linguistic factors like the function
and purpose of a text, and even particular interests
of the target audience had to be considered.
The following example
from Neubert (1968), discussed in Wilss (1982), gives
an idea of the difficulties involved in capturing all
these factors in a single theory of translation. The
example concerns a passage from John Braine's novel
"Room at the Top" where the colour of the
sky is described as "the grey of Guiseley
sandstone". Summarizing Neubert's discussion of
this example, Wilss points out that the expression
"Guiseley sandstone" could be translated
into German either as "Guiseley-Sandstein"
or simply as "Sandstein", and he claims that
the decision as to which rendering is the right
equivalent will depend on the interest of the
receptors:
"If this
interest is exclusively focussed on literary aspects
of the original, the translator can confine himself
to the reproduction of 'Guiseley sandstone' by 'Sandstein',
... . If, on the other hand, the translator must
reckon with additional interests of the reader in
area studies, he must react accordingly, because in
a case like this only a translation containing an
explicit reference to 'Guiseley sandstone' would
meet TE [=translation equivalence]
expectations." (Wilss 1982, p. 145)
Wilss concludes from
such examples that "TE [= translation
equivalence] cannot possibly be integrated in a
general translation theory (...), but must be looked
upon as part of specific translation theories which
are at best text-type-related or, even more
restrictedly, single-text- oriented" (1982, p.
135)
It is interesting that
Wilss does not discuss the fact that this view entails
a reductio ad absurdum as far as theoretical
concerns go; after all, one of the main points of
theory-construction is that it should allow us to
explain complex phenomena in terms of simpler ones,
that is, one of its main motivations is to make
generalisations about phenomena. But if it turns out
that each individual phenomenon, that is, each text,
or even each instance of its use with a particular
audience, may require its own theory, then this means
that the phenomena in question are not accounted for
in terms of generalisations at all, but that they
actually fall outside the scope of theory.
One recent reaction to
this development is Snell-Hornby's "integrated
approach" to translation (1988). She feels that
the category-based approach is more of a hindrance
than a help because "In its concrete realization
language cannot be reduced to a system of static and
clear-cut categories" (p. 31) Therefore in her
integrated approach "... the rigid typology of
the objectivist and reductionist tradition will
therefore be replaced by the prototypology, a dynamic,
gestalt-like system of relationships, whereby the
various headings represent an idealized, prototypical
focus and the grid-system gives way to blurred edges
and overlappings" (p. 31).
While one sympathizes
with Snell-Hornby's criticism and rejection of
category- and typology-based approaches, it is not
clear what is gained, in the final analysis, by the
changeover to prototypology. Recognizing the existence
of "blurred edges and overlappings" is
commendable, but without further explication the
translator is left to his own devices as how to move
along the cline between the prototypes.
Furthermore, one
wonders what the theoretical or practical value of the
prototypes themselves is. Consider the following
statement:
"In this
concept the historical dichotomy has been replaced
by a fluid spectrum, whereby, for example,
prototypically literary devices such as word-play
and alliteration can be accommodated both in
'general' newspaper texts (...) and in the language
of advertising, and conversely prototypically
technical terms from the language of science or
culture-bound items from the 'general' area of
politics or everyday living can be explained and
interpreted as literary devices (...)." (Snell-Hornby
1988, p. 33)
There seems to be
little point, apart from descriptive convenience, in
labelling word-plays or alliterations as a
'prototypically literary device' when these labels do
not predict their distribution in texts, but actually
cross-cut the prototypology of texts. If anything,
such cross-cuts suggest that factors other than
prototypology are at work.
Snell-Hornby is right
when she calls for "a basic reorientation in
thinking", but she does not go to the core of the
problem when she sees this as "a revision of the
traditional forms of categorization" (op. cit.,
p. 26). The problem is not the form of categorization
used, but reliance on categorization as such.
Categories—whether they are rigid as in traditional
typologies or 'blurred' as in 'prototypologies'—are
helpful for the organisation of data and the
description of phenomena, but explanation and
theoretic penetration require an understanding of the
properties in virtue of which the phenomena interact.
As Snell-Hornby
herself says, translation is a cross-cultural
event—it is part of cross-cultural communication,
and communication is an event in which people share
their world of thought with others. Therefore, the
account of translation I propose is embedded in an
explanatory theory of communication that focuses on
how people share thoughts with one another. (1)
This theory is the relevance theory of communication
developed by Sperber and Wilson (1986a). (2)
2. The framework
In the space given, I
have to limit myself to a brief sketch of those ideas
of relevance theory that have a bearing on the topic
in hand.
The theory offers an
empirical, cognition-based account of human
communication. (3) It
views communication as primarily an inferential
process: the central task of the communicator is to
produce a stimulus—verbal or otherwise—from which
the audience can infer what set of thoughts or
assumptions the communicator intended to convey.
Since the range of
inferences one can make from any phenomenon is huge
and open-ended, there needs to be some constraint that
helps the audience to identify those assumptions which
the communicator intended to communicate.
This constraint is
provided by the principle of relevance, which amounts
to the following, twofold presumption: the set of
assumptions which the communicator intends to convey
will be adequately relevant to the audience, and the
stimulus produced is such that it avoids gratuitous
processing effort on the audience's part.
This presumption of
optimal relevance is necessarily communicated by every
instance of ostensive communication—it is part of
our human psychology. Thus whenever a communicator
claims someone's attention indicating that he intends
to communicate something, it is assumed by both
parties that the communicator is not putting the
audience to work gratuitously, but that he believes
(a) that what he intends to communicate is adequately
relevant to the audience, and (b) that the audience
can recover it without unnecessary processing effort.
In effect this means that the audience is entitled to
assume that the first interpretation of the stimulus
found to be consistent with the principle of relevance
is the one intended by the communicator.
The notion of
relevance itself is defined as a cost-benefit
relation: the cost is the amount of mental processing
effort required to interpret the stimulus, and the
pay-off consists in the contextual effects derived
from it. Hence the less effort the processing of a
stimulus requires and the more contextual effects it
has, the more relevant it will be.
Contextual effects
result when information conveyed by the stimulus is
inferentially combined with contextual assumptions,
that is, with information already available to the
audience, perhaps from memory or perception. This
accounts for the intuition that for successful
communication it is not enough for the information
conveyed to be new; rather it must lead to some
alteration of the knowledge possessed previously.
Thus suppose I told
you out of the blue:
(1) There is butter
available at the foreign currency store.
While I am quite sure
that this information would be completely new to most
of my readers, I think that they would have problems
in making sense of my utterance. Firstly, you would
not know which store I am talking about, and secondly
you would not know what to do with this information.
Relevance theory accounts for this reaction: for most
readers utterance (1) does not link up with any other
information readily available to them, so no
contextual effects are achieved, and the utterance is
felt to be irrelevant. (4)
By contrast, if I told
(1) to a colleague in the capital of a certain African
country, he would find this information very relevant:
butter is not always easy to get there, and therefore
(1) would readily link up with information already
known to him, yielding a number of contextual effects:
(2) Information
already known:
(a) Butter is in short
supply.
(b) When something is
in short supply, one needs to buy it quickly when it
is available.
Combined with the
information contained in (2), the information supplied
by (1) yields assumption (3) as a contextual effect,
more specifically, as a contextual implication: (5)
(3) One needs to buy
butter quickly from the foreign currency store.
It is important to
note that not all contextual assumptions are equally
accessible to the audience at all times; for example,
as you read this paper, the information contained in
the last sentence or so will be highly accessible to
you, whereas information you read at the beginning of
the paper might be much less so. You may be able to
recall that information too, but it would require
greater effort. This relationship between
accessibility of contextual information and processing
cost is important for the process of context
selection: under the principle of relevance it induces
the audience to work with the most highly accessible
contextual assumptions that will yield adequate
contextual effects.
As mentioned above,
relevance theory applies to both verbal and non-verbal
communication alike. Verbal stimuli differ from
non-verbal ones in that they typically encode semantic
representations in virtue of their linguistic
properties. However, these semantic representations
are usually incomplete—they provide schemas or
"blueprints" (Blakemore 1987) for
propositions which need to be inferentially enriched
and developed through the use of contextual
information in order to yield mental representations
with a fully propositional form. This process includes
such aspects as disambiguation, reference assignment,
interpretation of semantically vague expressions like
"soon" or "some" and so forth.
Again, this process of developing the semantic
representation of an utterance into a propositional
form is controlled by the criterion of consistency
with the principle of relevance.
Thus utterance (1)
does not by its semantic properties specify which
foreign currency store is being talked about; it is
the hearer's task to find the intended referent. He
will do this by searching the contextually available
information for a referent that is highly accessible
in his mind and that will yield an interpretation with
adequate contextual effects. (6)
As soon as he finds a referent that meets these two
criteria he will assume it to be the speaker-intended
one.
Returning to our
concern with translation, let us start from the
hypothesis that all instances of human translation can
be accounted for as instances of ostensive-inferential
communication. As we consider different kinds of
translation, we will be testing the validity of this
assumption.
3. "Incidental"
translation
The first kind of
translation we want to look at is one that we
encounter very frequently in our daily lives, for
example, when we read the English text on the label of
a foreign product, the English instructions for a
machine manufactured abroad, or an English tourist
brochure in a foreign country. Very often these texts
are produced on the basis of an original text in the
foreign language, hence they are normally considered
translations, and dealt with in writings on
translation, as, for example, in House (1981), Hönig
and Kußmaul (1984), or Picken (1983).
However, it seems
doubtful that we need to refer to a theory of
translation to account for such cases. Suppose, for
example, that your company has produced photocopiers
for export to an Eastern African country, and produces
an operating manual in, say, Swahili. Now looking at
it first from the customers' point of view, what
counts for them is that the Swahili manual tells them
clearly all they need to know for operating the
photocopier. It is completely inconsequential to them
whether there was an English original of this manual
and whether the Swahili manual faithfully represents
the information of that original. In fact, they may
need to be given more or different information than
the customers in England, perhaps because the
conditions under which they use the copier differ from
those in England, or because the background knowledge
they bring to the machine differs from those of the
average customer in England and so forth. Thus the
customer's criterion for the quality of the manual
will be how well it enables them to operate the
copier.
Similarly from the
producer's point of view: he wants his customers to be
satisfied with the product, and this again requires
that the customers know how to handle that product. So
the aim of the producer, too, is that the manual
provide all the information which that particular
group of customers needs to operate the copier
appropriately. It is not his primary interest to
inform them of what the English manual says. Of
course, the producer may find it very convenient to
use the English original as a starting point for the
Swahili manual, but this fact is incidental rather
than essential for the success of the Swahili manual:
he could just as well appoint a Swahili-speaking
technician to produce a Swahili manual for that copier
from scratch, and again the quality of the manual
would be judged by how helpful it proved to the
customers.
Put in general terms,
such instances are characterized by the fact that the
receptor language text is produced and presented to
the target audience not because it faithfully
represents the contents of some source language
original, but in its own right; the existence of a
source language text in such situations is incidental
rather than necessary for the interlingual
communication act to succeed.
These cases are
clearly instances of ostensive-inferential
communication: a communicator wants to communicate
certain thoughts to a target audience—the only
complication is that the source language communicator
does not master the receptor language. Therefore he
needs the help of a bilingual person to produce a
receptor language stimulus that will communicate his
informative intention. In other words, the process of
stimulus production is shared between (at least) two
individuals, but there is only one stimulus that is
significant, and that is the receptor language one.
Seeing that such cases
of interlingual communication the source language
stimulus plays an auxiliary rather than a central
role, one wonders how appropriate it is to refer to
them as 'translation' at all.
4. Conveying the original message
If one were to ask
around what people think a translation should achieve,
the most frequent answer would probably be that it
should communicate the meaning of the original. This
has not always been so, but since the middle of this
century this view has been adopted increasingly by
translation theorists. Accordingly, the quality of a
translation is now often judged in terms of its
comprehensibility and impact on the receptors.
This re-orientation
has probably found its fullest development in circles
concerned with the translation of the Bible, though it
is not limited to this enterprise. The first and
probably most influential approach along these lines
is that of "dynamic equivalence" translation
developed by Nida and Taber (Nida 1964; Nida and Taber
1969). These scholars state clearly that for them the
meaning, or "message" of the original takes
first priority:
"Translating
must aim primarily at 'reproducing the message'. To
do anything else is essentially false to one's task
as a translator." (Nida and Taber 1969, p. 12) (7)
This commitment to
reproducing the "message" of the original
was taken up by others, for example in the
"idiomatic approach" of Beekman and Callow
(1974) which has been extended by Larson (1984) to
cover the translation of non- biblical literature as
well.
What do these
approaches mean by the "meaning" or
"message" of the original? There are no
explicit definitions given, but it is clear from what
is said that the notions held are very comprehensive;
they include both the "explicit" and
"implicit" information content of the
original, and extend to connotations and other
emotional aspects of meaning as well. (8)
For reasons of space, I shall concentrate here on the
idea that a translation should convey the same
information as the original.
According to relevance
theory, the assumptions the communicator intends to
communicate can be conveyed in two different ways: as
explicatures or as implicatures. Explicatures are a
subset of assumptions that are analytically implied by
a text or utterance; more specifically, explicatures
are those analytic implications which the communicator
intended to communicate. (9)
Implicatures are a subset of the contextual
assumptions and contextual implications of an
utterance or text—again that subset which the
communicator intended to convey. Both explicatures and
implicatures are identified by the audience on the
basis of consistency with the principle of relevance.
With this framework in
mind, the demand to preserve the information content
of the original amounts to the demand that the
explicatures and implicatures of the translation
should be the same as the explicatures and
implicatures of the original.
Straightforward as
this demand may sound, there is a rather serious
problem here, and this lies in the logical
interdependence between explicatures, implicatures,
and the potential context—or, more technically, the
cognitive environment—in which a text or utterance
is processed. This is, of course, one of the most
basic characteristics of inferential communication.
For example, the statement "There is a police car
over there" could be used to communicate rather
different ideas on different occasions: in a context
where people are looking for help with a broken-down
car it may be used to imply, "Let's go there and
ask for help"; by contrast, in a context of
someone driving a car with only one headlight working
it might mean "Let's turn off this road quickly
before they see us".
In both cases, the
propositional form of the utterance and its
explicatures may be the same, indicating that there is
a police car at a certain distance in the environment;
the implicatures, however, can be very different
indeed, depending on what contextual assumptions are
accessible in the mutual cognitive environment of
speaker and hearer.
One consequence of
this is that whenever a given stimulus is interpreted
in a potential context that differs in information
content from the one envisaged by the original
communicator, misunderstandings are likely to arise.
Let us use the term secondary communication
situation for such instances. Since most
translation is done in secondary communication
situations, it is not surprising that it has run into
difficulties along these very lines.
For example, the
Gospel of Mark reports an incident where four men
lowered a paralyzed man through an opening in the roof
in order to get him to Jesus; in one language it was
found that a translation of this passage implied a
miracle: "Since no indication was given of how
four men, carrying a paralyzed friend, could get onto
a roof (and the language helper tended, naturally
enough, to think in terms of his own familiar steep
thatched roof), the language helper assumed a miracle,
..." (Beekman and Callow op. cit., p. 47) Many
such problems have been reported.
Unfortunately, the
approaches advocating "same-meaning-
translation" have failed to understand the
inferential nature of this problem; mistaking it for a
language problem rather than one of mismatch in
contextual knowledge, they have proposed that the
principle of keeping the meaning constant obliges the
translator to express himself in such a way that
misunderstandings will not arise. In practice this has
meant one of two things: either the translator can
"explicate" the implicit information needed
to arrive at the correct interpretation of the text;
thus in the example given it is suggested that he may
have to add the information that the men climbed up
stairs that led to the roof. That is, he would express
in the translation a contextual assumption of the
original. Or he can, in certain cases at least, change
the meaning expressed in the text. This latter
practice is subject to some other constraints and is
mostly suggested for the rendering of non-literal uses
of speech, such as metaphors or irony.
As it has turned out,
these solutions have succeeded only in part: it has
not always been possible to prevent misinterpretation
by either explication or semantic changes in the text.
In the light of relevance theory, this is not
surprising because the demand that a translation
should convey the same interpretation as the original
in secondary communication situations is at variance
with one of the most basic requirements of successful
communication; this is the requirement that to be
communicable an interpretation has to be consistent
with the principle of relevance. Since consistency
with the principle of relevance is always
context-dependent, what this means is that it is not
necessarily possible to communicate a given set of
assumptions to any audience, regardless of what their
context might be. (10)
Communication is not just a matter of finding the
right stimulus for what one wants to say—it
crucially involves determining what one can
communicate to a particular audience, given their
particular background knowledge.
We see, then, that the
idea that the basic characteristic of translations is
that they convey the meaning of the original to the
target audience is too simplistic. It has already been
variously questioned in the literature (cf. e.g. Reiss
and Vermeer 1984, Frawley 1984), but relevance theory
helps us to see why it cannot be upheld as a general
condition: it does not meet the requirements for
successful communication in secondary communication
situations.
The point we have
reached in our discussion so far, then, is the
following: it seems essential that a translation
represents an original text in another language, but
the demand that it communicate the meaning of that
original to the target audience runs into problems in
secondary communication situations. Does relevance
theory provide some more appropriate way of
characterizing what translation is about?
5. Translation as interpretive use
The obvious place to
look for an answer to this question within relevance
theory is the notion of interpretive use. As Sperber
and Wilson (1986a) have shown, there are two
fundamentally distinct ways in which utterances, and
representations more generally, can be used: (11)
they can be used descriptively, that is, as true
descriptions of some state of affairs, and they can be
used interpretively, and this means they are used in
virtue of their resemblance with some other
representation. (12)
As an example, take a
book review. Reviewers often start out with
summarizing the essential ideas of the book, as the
original author presented them, and in many cases
these ideas are given in the form of simple
affirmative statements rather than being embedded
every time in a matrix clause like: "X thinks
that ..., X writes that ..., X claims that ..."
etc.. This is done even where the reviewer actually
disagrees with these claims, as his comments in the
evaluative section may show.
In terms of relevance
theory, the presentation of the ideas of the book
author is an instance of interpretive use: the
statements that summarize those ideas are presented
because they interpretively resemble the statements of
the original author, that is, because they share
explicatures and/or implicatures of the original work.
This contrasts with
descriptive use, where the statements are presented
because the communicator believes them to be true of
some state of affairs. Take, for example, a geography
teacher giving his class a lesson on China. Though the
information he passes on to his class will have come
out of books he has read, he is not presenting it to
the class as 'something the books say', but as facts
that he himself believes to be true. Again, he will
not introduce each statement by an explicit claim
like, "It is true that ...".
Since the distinction
between descriptive and interpretive use need not be
marked linguistically, one of the tasks of an audience
is to determine whether the utterances made are
presented interpretively or descriptively.
The potential
importance of this distinction can be seen from an
incident that took place recently in West Germany.
There Jenninger, then president of the West German
parliament, delivered a speech on the 40th anniversary
of the founding of the Federal Republic of Germany. In
this speech he outlined some of the Nazi thinking,
without, however, always marking these statements as
quotations. This invited the misunderstanding that he
was, in fact, voicing his own opinion—in other
words, that these statements were instances of
descriptive use, expressing what he himself believed
to be true. Not surprisingly, his speech caused
considerable uproar, and in the end Jenninger had to
resign from his presidency, though not only for this
reason.
Thus the distinction
between interpretive and descriptive use is an
important one. Direct and indirect speech quotations,
irony, and many other uses of language all rely on
interpretive resemblance: the utterances in question
are always presented in virtue of the fact that they
interpretively resemble another representation, be it
a text or thought. Since translations are also texts
presented in virtue of their resemblance with an
original, it seems they fall naturally under the
category of interpretive use.
From a purely
theoretical point of view, the ideal solution for
translation theory would be the null hypothesis—that
is, that translation simply is interpretive use, the
only difference from other instances of interpretive
use following from the fact that the original and its
report happen to be in two different languages.
Now one important
point about interpretive resemblance is that it is not
an absolute, but a comparative notion: that is,
utterances can interpretively resemble one another to
varying degrees, and this will depend on the number of
implicatures and/or explicatures they share.
Suppose I had been
stopped by a stranger in the street and had talked
with him briefly while my friend walked on slowly.
After a brief conversation, I would catch up with my
friend, and he might ask me what it was all about. Now
if it was a reasonably short conversation, I might
give my friend a verbatim report. My report would be
an instance of interpretive use that involved a very
high degree of resemblance, where the report would
share virtually all implicatures and explicatures with
the original.
On the other hand, I
might answer my friend with one very brief statement
like, "Oh, he wanted some money." Now as
long as this statement shared at least one explicature
or implicature with the original, it would
interpretively resemble it. It could, for example, be
that the stranger had not actually said anything like,
"I want money from you." Perhaps he had
described in very vivid terms his current financial
problems, only implicating that I should help him with
some money. In this case my summary statement would
still resemble the original in that it shared one of
its implicatures.
In other words,
interpretive use is a very flexible notion, covering,
for example, the verbatim report of a conference
session just as much as a ten-line summary of it in a
newspaper.
From one point of
view, this flexibility seems desirable for a theory of
translation—after all, in the course of time the
term "translation" has been applied to
virtually any kind of speech reporting across
languages, including summaries.
However, the fact that
it does cover such a wide range of texts may be seen
as a disadvantage, in that it would not allow us to
account for the common intuition that somehow a
"translation" is something different than a
"paraphrase" or an "abridgment".
It is, of course, possible that this intuition will
turn out to be elusive, but it seems worth examining.
The question, then,
is: considering that the idea of translation as "interlingual
interpretive use" may seem too wide for this
purpose—can we narrow down the notion of
interpretive resemblance in a way that will make
translation clearly distinct from freer forms of
interlingual communication?
From a theoretical
point of view, the problem is that interpretive use as
such seems too lax in the kind or degree of
resemblance it demands with the original: the sharing
of but one implicature or explicature would be
sufficient for a receptor language text to
interpretively resemble the original.
What one would like to
demand is the sharing of all explicatures and
implicatures, but, as we saw above, this is not
possible in secondary communication situations, the
problem being that utterance interpretation is
context-dependent. Is there any other way in which
translation could be defined in a more definite way?
6. Translating communicative clues
It will be recalled
from section 2 that not the whole meaning of an
utterance is context-dependent; we said that in the
interpretation process contextual information is used
to enrich and develop a semantic representation that
is determined by the linguistic properties of the
utterance. Would it not, therefore, be possible to set
up a theory of translation aimed at reproducing the
linguistically determined, semantic properties of the
original utterance or text?
Something very close
to this has, in fact, been proposed, for example, by
Kade (1968) of the "Leipzig School" of
translation, and I myself proposed a solution along
these lines in Gutt (1987, 1988). However, the problem
is that such a definition does not capture all that
one would need to take care of in translation; one
reason for this is that not all expressions of natural
language have a semantic representation in the
linguistically specified sense; for example, proper
names, greetings like hello, discourse connectives
like so or therefore (cf. Blakemore 1987), and
onomatopoeia would not be covered.
The same would be true
of a number of stylistic features, such as
foregrounding and backgrounding, the connotative
"meaning" of words like "daddy" as
compared to "father", or even the
distinction between assertions and yes-no questions:
none of these aspects would be covered by such a
definition, and yet they would normally be considered
important aspects of translation.
The problem is that
these other aspects make themselves felt in the
contextual implications of the translation—but as we
have seen, the involvement of contextual information
creates a problem in all secondary communication
situations.
However, is it not
possible to widen the theoretical base of such a
translation theory to include these additional
features? Could not, for example, direct quotation
serve as a model for a constrained translation theory?
As Sperber and Wilson (1986a) have pointed out, in
direct quotations one produces another token of the
original sentence (p. 227f). Is it not, in some sense,
possible to produce in the target language another
token of the source language sentence, that is, to
produce a target language sentence that has all the
intrinsic properties of the original sentence?
It does not take too
much to see that such a demand cannot be upheld
generally. For example, English has contrastive
stress, but other languages, like Amharic, do not.
Therefore, the Amharic translation of an English
sentence cannot share with it the property of
contrastive stress. Thus it is immediately clear that
this notion of sharing all the intrinsic properties of
the original will not do for a narrow definition of
translation—the two stimuli will not be the same
precisely because they belong to two different
languages.
Yet if what we said
just now is right, then the importance of preserving
the properties of the original does not lie in their
intrinsic value, but in the influence they have on the
interpretation of the stimulus. Thus although English
and Amharic do not share the property of having
contrastive stress, the clue which contrastive stress
provides for interpreting the English utterance, that
is, that the stressed constituent is foregrounded, can
also be provided in Amharic by the syntactic means of
clefting. In fact, it seems that one of the remarkable
things about languages is that while they do differ in
their concrete properties, they resemble each other
with regard to the clues they are able to provide for
the interpretation of an utterance. Let us refer to
such clues as communicative clues.
These considerations
open up the possibility of defining translation in
terms of the communicative clues shared between the
original and the receptor language text; the most
stringent condition possible would be that a
translation must provide the same communicative clues
as the original. In view of its relatedness to direct
speech quotation, let us refer to this kind of
translation as direct translation.
The virtue of direct
translation, like that of direct quotation, would be
that it provides for the target audience all the
communicative clues needed to arrive at the intended
interpretation of the original.
An important question
is, of course, what sort of things the notion
'communicative clue' can cover. Gutt (1989) surveys a
number of aspects. To take just one example, let us
have a look at the opening paragraph of Dickens' Tale
of Two Cities.
(4) "It was the
best of times, it was the worst of times, it was the
age of wisdom, it was the age of foolishness, it was
the epoch of belief, it was the epoch of
incredulity, it was the season of light, it was the
season of darkness, it was the spring of hope, it
was the winter of despair, we had everything before
us, we had nothing before us, we were all going to
heaven, we were all going direct the other way
..."
On this passage
Chukovskii comments: "There is an almost poetic
cadence in this excerpt. The sound symmetry conveys
its ironic tone extremely well" (1984, p. 144).
By contrast, he feels that a translation into Russian
along the following lines misses these effects:
(5) "It was the
best and worst of times, it was the age of wisdom
and foolishness, the epoch of unbelief and
incredulity, the time of enlightenment and
ignorance, the spring of hope and the winter of
despair." (13)
Chukovskii feels that
the problem is that "... [the translators] did
not catch the author's intonations and thus robbed his
words of the dynamism stemming from the rhythm"
(op. cit., p. 144). Chukovskii apparently attributes
the special effect achieved by the original to such
phonological properties as "sound symmetry"
and "rhythm".
While it seems
unlikely that the "ironic tone" and the
"dynamism" here are phonologically
conditioned, we can give an explicit account of these
effects if we pay attention to the syntactic
structures involved, the main difference here being
that the translation combines into single, coordinated
sentences what were independent pairs of sentences in
the original. One of the effects of using such a
string of independent sentences is that each can be
interpreted as a separate statement,
"echoing" perhaps the opinion of a
particular group of people.
In fact, such an
echoic interpretation seems to have been intended here
for two reasons; firstly, it resolves the apparent
contradictions between Dickens' statements; secondly,
as Sperber and Wilson (1986a) have shown, the thrust
of echoic utterances is not only to report what
someone thought or said but typically to express an
attitude towards it. Here both the exaggerated form of
the statements and the fact that each is followed by
its exact opposite suggest that Dickens' considered
these evaluations ridiculous—hence the note of irony
perceived by Chukovskii.
If this is correct,
then we can understand why the translation cited does
not get the irony across: the coordinated form gives
the impression that each pair of evaluations
constitutes a single, paradoxical statement, and hence
fails to provide an important clue to the intended
ironical interpretation.
The survey in Gutt
(1989, forthcoming) deals with clues arising from a
wide range of properties: semantic representations,
syntactic properties, phonetic properties, discourse
connectives, formulaic expressions, stylistic
properties of words, onomatopoeia and phonetic
properties that give rise to poetic effects. The
overall result of the survey seems to be that within
the framework of relevance theory, the notion of
direct translation, defined in terms of shared
communicative clues, is helpful and allows explicit
treatment of many problems of translation, including
the more subtle ones, like poetic effects, that have
often been claimed to be beyond the scope of objective
analysis.
7. Translation, faithfulness and
successful communication
Thus it seems that we
have arrived at two possible ways of defining
translation: on the one hand there is the
comparatively narrow, stimulus-oriented notion of
direct translation; on the other there is the much
wider interpretive-use notion, which we might want to
refer to as indirect translation, in contrast to
direct translation.
This state of affairs
might be considered acceptable from a practical point
of view, but from the theoretical point of view at
least two important problems remain: firstly, the
notion of "communicative clue", though
useful, lacks an explicit definition, and secondly it
remains unclear why there should be two such ways of
defining translation, rather than three, four or
twenty five.
To answer these
questions, let us first have another brief look at
direct and indirect speech quotations. This time we
shall ask what the conditions are under which they can
lead to successful communication.
Beginning with
indirect quotation, as an instance of interpretive
use, any indirect speech quotation creates a
presumption of faithfulness; as Sperber and Wilson
(1986a) have shown, the speech reporter creates a
presumption that the interpretation he intends to
convey resembles the interpretation of the original
closely enough in relevant respects. This presumption
of faithfulness is a derived notion. It follows from
the nature of interpretive use on the one hand and the
principle of relevance on the other; as an instance of
interpretive use, an indirect quotation is used in
virtue of its interpretive resemblance with the
original; by the principle of relevance it creates a
presumption that the interpretation offered will be
adequately relevant under optimal processing. Thus we
see that relevance theory comes with a ready-made
notion of faithfulness, that exists independently of
translation.
Hence when a
communicator engages in indirect quotation, he will
tend to communicate those thoughts of the original
interpretation that he believes to be adequately
relevant, and he will express himself in such a way
that the audience will be able to recover those
thoughts in consistency with the principle of
relevance. All the audience needs to do is to go ahead
with processing: it can expect that by using the
contextual assumptions to hand, the first
interpretation consistent with the principle of
relevance will be the one intended by the speech
reporter. (14)
With direct speech
quotation matters seem rather different: the audience
cannot simply use the most accessible contextual
assumptions to arrive at an authentic interpretation;
rather, in order to recover the intended
interpretation of the original, it will have to use
the contextual assumptions envisaged by the original
communicator. This point is not only common sense, but
also well-recognized in literary circles; one of the
preconditions of authentic literary interpretation is
a reconstruction of the historical, cultural and
sociological background against which that piece of
literature was created.
Correspondingly, one
would expect this same principle to be applied to
translated works, especially those that aim to follow
the original very closely. Strangely, in translation
circles the importance of this requirement has not
really been understood. Translated works are regularly
criticized for failing to convey implicatures that
really depend on the availability of the original
context.
If the same
requirements were made of direct quotations, then
someone wanting to quote from Shakespeare should word
the quotation in such a way that the audience could
interpret it correctly, no matter how different their
background might be from that of the original
audience.
I want to suggest that
this somewhat absurd situation has arisen from an
inadequate understanding of the nature of language and
communication; more specifically, these assumptions
seem to be rooted in the code-model view of language
and communication; in that view successful
communication of the original message would depend on
the proper use of the code (except for
"noise" in the channel), and so, if the
translation led to misunderstandings, the most likely
cause would be a coding mistake on the translator's
part.
However, even if the
stimulus used is a coded one, in human communication
it does not convey an interpretation except by
inferential combination with a context. In ostensive
communication, there is a causal interrelation between
stimulus, context and interpretation, established by
the principle of relevance, and I believe that the
failure to see this interdependence has been one of
the main reasons for the stagnation in the translation
debate, if not its main cause.
In fact, a clear
recognition of this causal relation opens the way to a
coherent, explicit account of translation, and this
account will integrate the notion of direct
translation into the framework of interpretive use.
Let us approach this
solution via the following new definition of direct
translation:
(6) Direct
translation: A receptor language utterance is a direct
translation of a source language utterance if and only
if it purports to interpretively resemble the original
completely.
In order to see how
this definition relates to our earlier notion of
direct translation, let us take a closer look at what
it entails.
First of all, it
defines translation independently of the potential
context of the receptors—in fact, it defines it with
regard to the context envisaged by the original
author. This follows from the fact that the intended
interpretation of a given text cannot be arbitrarily
communicated to any audience regardless of their
cognitive environment, but requires that the target
audience process it with regard to the originally
envisaged context. This means that the presumption of
complete interpretive resemblance can be taken to hold
only with regard to the original context, and we just
saw that this is no extraordinary requirement, though
at variance with a widely accepted view in the field
of translation.
This first entailment
has two very important effects. From the receptor
audience's point of view it means that they can expect
to derive an authentic interpretation of the
translation only with regard to the original context;
in other words, if they want to find out the original
interpretation, the onus is on them to familiarize
themselves with the cognitive environment of the
original. Thus it is possible in principle to
communicate the originally intended interpretation by
translation, as the approaches discussed in section 4
had thought, but it requires that the translation is
processed with regard to the originally envisaged
context. In practical terms this means that generally
direct translations may need to be interpreted in a
very different way from indirect translations, just as
direct quotations may need to be interpreted
differently from indirect quotations. (15)
Correspondingly, from
the translator's point of view it means that he need
not adapt the translated text to avoid
misunderstandings likely to arise from contextual
differences, because he can work on the assumption
that the translation will be interpreted with regard
to the original context. In fact, he should not make
such adaptations because if processed in the original
context, such adaptations would lead to an
interpretation different from that of the original.
Thus, the presumption of complete interpretive
resemblance rules out the explication of implicit
information, summarizing and other changes in explicit
content.
However, direct
translation constrains not only the explicit
content—it also determines the other properties of
the translated text; again this follows from the
causal interdependence of stimulus, context and
interpretation: in order to achieve complete
interpretive resemblance the translated text will have
to convey not only the same explicatures as the
original but also its implicatures, and so it will
have all the properties needed to convey these
implicatures as well.
And here we have the
link-up with our earlier definition of direct
translation: what we tried to capture intuitively with
the notion of "communicative clue" is just
this causal aspect of the stimulus, that is, its
potential to convey the intended interpretation of the
original in the original cognitive environment. Thus
we wanted the "communicative clues" to take
care of all those properties of the original that
affected its interpretation without, however,
demanding identity in those properties, and we also
wanted them to be independent of the receptor language
context. Our new definition of direct translation
captures all of these characteristics, and it does so
without reliance on the notion of "communicative
clue". This means that the notion of
"communicative clue" has no theoretical
status, though it may well prove helpful to the
translator as an auxiliary concept for his practical
work. Thus he may want to evaluate his translation by
a comparison of communicative clues.
Our new definition
allows us also to bring out a very important
difference between direct quotation and direct
translation that we have not commented on yet. Direct
quotations can, in principle at least, be produced
without a full understanding of the originally
intended interpretation—simply by producing another
token of the same sentence type. Thus a child can
report an utterance verbatim without a full grasp of
what it was intended to convey.
In direct translation
this is not possible—the translator cannot produce a
target language text that interpretively resembles the
original completely without having first recovered the
full interpretation of that original himself. This is
true even of the communicative-clue-based account of
direct translation. The translator cannot determine
whether a given property of the original is a
"communicative clue" without knowing what,
if any, effect it was intended to have on the original
interpretation; this, in turn, means that he has to
first find out what the originally intended
interpretation was. To return to Chukovskii's
translation example: it seems that the translator had
missed the echoic nature of the intended
interpretation, therefore he failed to recognize the
communicative clue provided by the syntactic structure
of the original, and so he bungled the translation.
Thus we see that our
relevance theory account explains the common demand in
translation that translation presupposes a good grasp
of the intended interpretation of the original. It is
not difficult to see that this demand applies also to
indirect translation—as we said above, indirect
translation is based on the notion of interpretive
resemblance, hence also presupposes a grasp of the
originally intended interpretation.
And now we can see
that indirect and direct translation are not as
different as they looked at first: they both turn out
to be instances of interpretive use; in other words,
the notion of interpretive use provides a unified
account for both direct and indirect translation. The
essential difference between them is that direct
translation is committed to complete interpretive
resemblance, whereas indirect translation presumes
only adequate resemblance in relevant respects.
It would seem to me
that the recognition that translation is dependent on
interpretive resemblance has far-reaching consequences
for people involved in machine translation who work
largely on the basis of transcoding. If relevance
theory is right, then the progress toward fully
adequate translation will require programs that can
derive and compare interpretations of texts, which
presupposes, among other things, that they can handle
considerations of relevance.
As to the question why
there should be just these two explicit notions of
translation, the answer would seem to follow
straightforwardly from the framework of relevance
theory: as Sperber and Wilson (1986a) have pointed
out, interpretive resemblance covers the full range
from no resemblance at all to complete resemblance;
however, while there is no principled cut off point at
the lower end, the upper limit is clearly definable in
principle: that is, as complete resemblance. Hence it
is not surprising that there should be two distinct
notions of translation, corresponding to the general
notion of interpretive resemblance and its limiting
case respectively.
One problem that we
raised above, but have not really answered concerns
the apparent vagueness of the notion of indirect
translation: how can one work with a notion of
translation that comprises anything from a summary
statement to an expanded presentation of the original
interpretation? Should one not break up this continuum
by setting up appropriate subtypes?
To this question two
answers can be given; firstly, while one can no doubt
try to distinguish different types of indirect
translation, such a typology would always be
arbitrary, because there is no non-arbitrary way of
breaking up a continuum.
Secondly, while such a
typology may be interesting from a descriptive point
of view, it is unnecessary for ensuring communicative
success by indirect translation. Indirect translation,
like any other instance of interpretive use, comes
with a presumption of faithfulness: the translator
presents his translation on the presumption that its
interpretation adequately resembles the original in
respects relevant to the target audience. The
communication act succeeds where the translation lives
up to this presumption, and it turns out to be
inadequate where it falls short of the presumption.
What the translator
has to do in order to communicate successfully, is to
arrive at the intended interpretation of the original,
and then determine in what respects his translation
should interpretively resemble the original in order
to be consistent with the principle of relevance for
his target audience with its particular cognitive
environment. Nothing else is needed.
Thus our
relevance-theoretic account provides a principled
answer to problems like the "Guiseley
sandstone" example we discussed in the
introduction above: the answer whether or not the
translator will include the geographical reference or
not is determined by considerations of relevance with
regard to the particular context which the audience
brings to the translated text.
In fact, it seems that
the various rules, principles, and guidelines that
have been proposed for translations of different sorts
are all applications of the principle of relevance.
Consider e.g. the following overview given by Newmark:
"A technical
translator has no right to create neologisms...,
whilst an advertiser or propaganda writer can use
any linguistic resources he requires. Conventional
metaphors and sayings ... should always be
conventionally translated (...) but unusual
metaphors and comparisons should be reduced to their
sense if the text has a mainly informative
function.... The appropriate equivalents for
keywords... should be scrupulously repeated
throughout a text in a philosophical text. ... In a
non-literary text, there is a case for transcribing
as well as translating any key-word of linguistic
significance, ..." (1988, p. 15)
It is not difficult to
see that each of these rules is an application of the
principle of relevance, spelling out what aspects of
the original the translator should preserve for a
particular audience in order that his translation
adequately resemble the original in respects relevant
to them. Perhaps this is one of the most important
features of the solution proposed here: the notion of
translation simply as "interlingual interpretive
use" makes clear predictions about what
translation would be appropriate in any given
situation, without reliance on typological props. (16)
8. On the limits of direct
translation
Now from a theoretical
point of view it may seem fine to define direct
translation in absolute terms—but what about the
"messy" reality of natural languages? Can we
assume that direct translation is generally
achievable, that is, that it can be achieved for just
any text or utterance between any pair of languages?
If not, of what use is this notion?
This question brings
us to the issue of translatability—which in turn
would lead on to the question of effability; we cannot
go into this here because it would seem to require a
dissertation of its own. Personally I believe that
Sperber and Wilson (1986a, pp. 191f) are right in
arguing that effability in the strong sense does not
exist, and I think there are good reasons to assume
that translatability does not generally exist either,
at least not in the strong sense entailed by direct
translation.
However, it would seem
to me that little depends on the answer to these
questions as far as our account is concerned, because
our definition relies on a presumption—not a
guarantee of success. As Sperber and Wilson (1986a)
have pointed out, "the principle of relevance
does not say that communicators necessarily produce
optimally relevant stimuli" (p. 158)—in other
words, it does not guarantee the success of an act of
communication; however, it does lay down the
conditions for successful communication.
By the same token, the
presumption of complete resemblance in direct
translation does not guarantee its success—but lays
down the conditions for its success. Put in concrete
terms, it specifies that a direct translation will be
successful if and only if it conveys the
interpretation of the original when interpreted with
regard to the original context. To the degree that it
does not, it will have fallen short of its
presumption, and risk misinterpretation.
In this way, our
definition of direct translation provides the frame of
reference for its own evaluation, and at the same time
it spells out clearly the risks involved in direct
translation: the presumption of complete interpretive
resemblance entitles the receptors to maximal
assumptions about resemblance, hence they will be
likely to draw inferences from all sorts of stylistic
and other details of the translated text. At the same
time, language differences may make it impossible to
achieve complete interpretive resemblance—and hence
our account predicts that in such instances some of
the inferences of the receptors will be mistaken, and
that without knowledge of the source language the
receptors will not be able to spot such
misinterpretation, unless the translator alerts the
receptors to such problems.
This prediction seems
to capture exactly what happens in practice: to the
extent that linguistic differences between receptor
language and source language make complete
interpretive resemblance impossible, the
interpretations of translations will always differ
from the original interpretation, even if the
receptors have taken the greatest care to familiarize
themselves with the historical, cultural, etc. context
of the original, and hence the receptors generally
need to remember that a translation is not an
original, even in direct translation. (17)
It should be noted
that within the framework of ostensive-inferential
communication, the frame of reference extends also to
the manner of expression, presuming that the stimulus
used is the most economical one to get the intended
interpretation, that is, that of the original, across.
This would account for certain intuitions about
"unnaturalness" or "literalism";
for example, the use of unusual or even ungrammatical
syntactic structures tends to make the receptor
language stimulus more costly to process; if these
complications were not outweighed by an increase in
relevance with regard to the intended interpretation,
they would make the stimulus less than optimally
relevant.
Similarly, where the
translator cannot preserve all the explicatures and
implicatures but has to select, consistency with the
principle of relevance would require that he give
priority to a rendering that will achieve an optimum
of relevance. Thus even in situations where full
success is not possible due to language differences,
our account makes predictions about the optimal
translation.
In fact, there is no a
priori reason why a translator should follow, for
example, the direct translation approach consistently
throughout a text. Thus he may aim for complete
resemblance in some parts of the text, but be less
ambitious in others. What he needs to consider all the
time, though, is that, whatever he does, it will have
affect the success or failure of his
translation—this follows from the causal
interdependence of cognitive environment, stimulus and
interpretation.
This means that the
account of translation provided here is not
normative—it does not tell the translator what to
do. Neither is it descriptive—it is not interested
in how different kinds of translation can be
characterized. Rather it is meant to be explanatory:
it aims at explaining how people can communicate via
translation, and what the conditions for communicative
success are. A better understanding of these
conditions will help the translator to be more
successful in his task; it will help him to anticipate
potential misunderstandings, and to take measures to
counteract them effectively.
In Gutt (1989,
forthcoming) a number of such measures are discussed.
Suffice it here to mention just one obvious means the
translator can use to work for communicative success;
this is to inform his audience clearly of what he is
trying to achieve. It seems that much of the criticism
leveled against translations stumbles on this very
point: the intentions of the translator do not meet
the expectations of the target audience, and so
miscommunication results. Thus rather than relying on
the label "translation" somewhere in the
front of the book—a label that has no generally
agreed content—the translator can increase the
prospects for communicating successfully if he takes
care to explain to his audience what he is trying to
achieve.
9. Conclusion
In conclusion, we see
that relevance theory enables us to provide what
translation theorists have been looking for—an
explicit framework for accounting for the phenomena
commonly subsumed under the term 'translation'. We saw
that it covers 'incidental' translation, that is
instances of translation where the existence of a
source language original is not essential to the
communication process. The other instances are covered
by relevance theory as two clearly distinct
instantiations of interpretive use: indirect
translation is simply interpretive use between stimuli
from two languages; direct translation, on the other
hand, is the special case of interpretive use that
creates a presumption of complete interpretive
resemblance between stimuli from two languages. Placed
in a historical perspective, these two notions could
perhaps be seen as the spelling out of the century-old
intuition that there is a dichotomy between
"literal" and "free" translation.
10. Notes
1.
This article is based on my doctoral dissertation (Gutt
1989), which is to be published as Gutt (forthcoming).
2.
Sperber and Wilson (1986a) contains the fullest
presentation of relevance theory as a whole; specific
issues have been dealt with in Sperber and Wilson
(1986b), Wilson and Sperber (1988a) and (1988b). For a
brief introduction, peer comments and a reply by the
authors see Sperber and Wilson (1987).
3.
More precisely, relevance theory is concerned with
ostensive communication, where ostensive behaviour is
defined as "behaviour which makes manifest an
intention to make something manifest" (Sperber
and Wilson 1986a, p. 49)
4.
Of course, (1) is not actually irrelevant—the
subsequent explanation provides a context in which it
does achieve contextual effects as an example. This
illustrates another important characteristic of human
communication: the relevance of an utterance, hence
its intended interpretation, need not be immediately
obvious upon first encounter, but may be recovered
with the help of subsequent information.
5.
Contextual effects can be achieved in three different
ways: the inferential combination of the information
expressed in the utterance and of some previously
known information can yield an implication not
obtainable from the utterance alone nor from the
previously known information alone, but only by the
combination of the two; such implications are called
contextual implications, like the one in the example
just given. Secondly, the inferential combination of
utterance and previous knowledge can also lead to the
cancellation of information previously believed—in
other words, a previously held belief gets corrected.
Thirdly, the inferential combination can strengthen a
previously held belief, so that one is more certain of
its being true. For more details see Sperber and
Wilson (1986a).
6.
More precisely, he will look for a referent that the
communicator could reasonably have believed to be
highly accessible in his mind, and to yield an
interpretation with adequate contextual effects.
7.
In fact, Nida and Taber demanded that equivalence
should not be restricted to the information content
alone, but also to the "dynamics" of the
texts, and these dynamics were to be measured in terms
of audience response. It is this notion that gave the
approach its name—"dynamic equivalence
translation".
8.
Nida and Taber gloss the term "message" as
follows: "Message: the total meaning or content
of a discourse; the concepts and feelings which the
author intends the reader to understand and
perceive." (op. cit., p. 205)
9.
Analytic implications are characterized by the fact
that they have been derived by analytic inference
rules only; an analytic inference rule is formally
defined as a rule that "takes only a single
assumption as input" (Sperber and Wilson 1986a,
p. 104). The analytical implications of an utterance
are determined by its propositional form. In practical
terms, "the analytic implications of a set of
assumptions are those that are necessary and
sufficient for understanding it, for grasping its
content." (Sperber and Wilson 1986a, p. 105)
10.
For a more extensive discussion and illustrations of
this point see Gutt (1989) or forthcoming.
11.
These two different usages are assumed to reflect two
different ways in which our minds entertain
representation.
12.
More correctly, this applies to representations with
logical properties. See Sperber and Wilson 1986a for
more information.
13.
Bobrov, S.P. and M.P. Bogoslovskaja, Povest' o dvukh
gorodakh, Sobranie sochinenii, 1957-63; vol XXII, p.
6, as cited in Chukovskii (1984, p. 144)
14.
Note that in interpretive use the contextual
assumptions available to the audience may well include
assumptions about the original representation.
15.
How different the processing of direct translations
will be will depend on how different the cognitive
environment of the target audience is from that of the
originally envisaged audience.
16.
This is not to say that translation rules that make
e.g. text-typological generalisations cannot be
helpful, especially for the training of translators.
However, what must be clearly borne in mind is that
such rules do not have a value of their own but are
valuable only in so far as they are valid applications
of the principle of relevance. In other words, any
such rule may need to be set aside if consistency with
the principle of relevance for a particular audience
requires this.
17.
It might seem more realistic to re-define direct
translation as presuming maximal rather than complete
interpretive resemblance; however, the notion of
"maximal" interpretive resemblance is
undefined, and such a redefinition would seem to
obscure the very point just made: that
misinterpretations are likely to arise in direct
translation wherever linguistic differences make
complete interpretive resemblance impossible.
11. References
Beekman, J. and J.
Callow (1974) Translating the Word of God, vol.
1, Zondervan, Grand Rapids, Mich.
Bassnett-McGuire, Susan
(1980) Translation Studies, Methuen, London.
Blakemore, Diane (1987)
Semantic constraints on relevance, Blackwell,
Oxford.
Chukovskii, K. (1984) The
Art of Translation, (trl. & ed. Lauren G.
Leighton), University of Texas Press, Knoxville.
Frawley, William
(1984), 'Prolegomenon to a theory of translation'. In
W. Frawley (ed.), Translation: Literary, linguistic
and philosophical perspectives. Associated
University Press, London, pp. 159-175.
Gutt, Ernst-August
(1987a), 'What is the meaning we translate?' Occasional
Papers in Translation and Text- linguistics no. 1,
January 1987, pp. 31-58.
Gutt, Ernst-August
(1988), 'From translation to effective communication'.
Notes on Translation vol. 2, no. 1. pp. 24-40.
Gutt, Ernst-August
(1989), Translation and relevance. University
College London doctoral dissertation.
Gutt, Ernst-August
(forthcoming), Translation and relevance.
Blackwell, Oxford.
Hönig, Hans G. and
Paul Kußmaul (1984), Strategie der Übersetzung.
Narr, Tübingen.
House, Juliane (1981), A
model for translation quality assessment. Narr, Tübingen.
Kade, O. (1968) Zufall
und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung,
VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig.
Krings, H.P. (1986) Was
in den Köpfen von Übersetzern vorgeht,
Gunter Narr Verlag, Tübingen.
Larson, Mildred L.
(1984) Meaning-based translation: A guide to
cross-language equivalence. University Press of
America, New York.
Levy, Jiri (1969), Die
literarische Übersetzung: Theorie einer
Kunstgattung. Athenäum, Frankfurt.
Lyons, John (1969), Introduction
to theoretical linguistics. Cambridge University
Press, Cambridge.
Newmark, P. (1988) Approaches
to Translation, Prentice Hall, Hemel Hempstead.
Nida, E.A. (1964) Toward
a Science of Translating. With Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible
Translating, E.J. Brill, Leiden.
Nida, E.A. and C. Taber
(1969) The Theory and Practice of Translation,
E.J. Brill, Leiden.
Picken, Catriona
(1983), The translator's handbook. Aslib,
London.
Reiss, Katharina and
Hans J. Vermeer (1984), Grundlegung einer
allgemeinen Übersetzungstheorie. Niemeyer, Tübingen.
Schulte, R. (1987)
"Translation Theory: A Challenge for the
Future", Translation Review, no. 23,
(Special Theory Issue), 1987.
Snell-Hornby, Mary
(1988) Translation Studies: An integrated approach,
John Benjamins, Amsterdam.
Sperber, Dan and
Deirdre Wilson (1986a) Relevance: Communication and
Cognition, Blackwell, Oxford.
Sperber, Dan and
Deirdre Wilson (1986b), 'Loose talk'. Proceedings
of the Aristotelian Society 1985/6, vol. 86, pp.
153-171.
Sperber, Dan and
Deirdre Wilson (1987), 'Précis of Relevance:
Communication and Cognition'. Behavioural And Brain
Sciences vol. 10, pp. 697-754.
Steiner, George (1975) After
Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford
University Press, Oxford.
Wilson, Deirdre and Dan
Sperber (1988a) "Representation and
Relevance" in R.M. Kempson (ed), Mental
Representations: The Interface between Language and
Reality, Cambridge University Press, Cambridge,
pp. 133-153.
Wilson, Deirdre and Dan
Sperber (1988b), 'Mood and the analysis of
non-declarative sentences'. In J. Dancy, J. Moravcsik
and C. C. W. Taylor (eds), Human agency: language,
duty and value. Stanford University Press,
Stanford, pp. 77-101.
Wilss, W. (1982) The
Science of Translation. Problems and Methods,
Gunter Narr Verlag, Tübingen.
Wilss, W. (1988) Kognition
und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der
menschlichen und der maschinellen Übersetzung.
Max Niemeyer Verlag, Tübingen.

|
Ernst-August Gutt
is the author of Translation and Relevance:
Cognition and Context (London: Blackwell,
1991). He is a translation consultant and
researcher for SIL
International. He has served as a missionary
Bible translator in Ethiopia, a lecturer at the
Addis Ababa University, and as a lecturer at the
Centre for Translation and Intercultural Studies
(CTIS) in London. He received his Ph.D. in
linguistics from the University of London. |
|